帮小弟一句德语翻译,谢谢!

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2010-8-2 14:37:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
Die Besonderheit dieser beiden Getriebe ist zum einen der modulare Aufbau und sind zum anderen der identische Grundaufbau sowie die identischen Einbauma?e.
谢谢~
不要谷歌直接翻译的东西,麻烦动动脑子~
还有一个问题就是为什么前面用ist 后面用sind?
能帮忙分析下语法结构吗,谢谢了~
一楼的解释很有道理,但是主语里面是dieser Getriebe 是单数,”这个传动装置“,beiden我觉得只是修饰的,不是指两个,我翻译成双向。所以又搞不清楚了

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-2 14:37:52 | 显示全部楼层
这两个传输的一个特点是模块化设计,以及相同的基本结构和相同的安装尺寸。 因为后面紧接着的是单数der modulare Aufbau, 所以是ist后面的sind 是用来包含der identische Grundaufbau 和die identischen Einbauma?e的所以是复数形式 Die Besonderheit这个地方把它当作复数看一个特点是(ist),还有两个特点是(sind)根据你的提议那这句话可以翻译为:这个双向传输的特点一个是模块化设计,以及相同的基本结构和相同的安装尺寸。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-2 14:37:52 | 显示全部楼层
1、关于sind 和ist: 根据德语语法,两个同位语之间数量不一致时,谓语一般用复数形式。如Mein gr??ter Besitz sind meine Kinder.又如Das sind meine Schuhe.所以后面的系词用sind。2、Getriebe单复数相同,diese 的单复数第二格也都是dieser,所以dies
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-2 14:37:52 | 显示全部楼层
dieser beiden Getriebe 怎么可能是单数?他是复数,beiden是两个的意思,这个是复数的第二格,定冠词的变形和阴性名词一样。如果您认为是双向的意思,可否把更详细的上下文发上来呢?
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-2 14:37:52 | 显示全部楼层
这两个传输的一个特点是模块化设计,俩个传动设计上有相同的基本结构和相同的安装尺寸。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行