求一句日语翻译的解释~~

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2010-7-31 17:13:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
サヨナラなんて、出来ないこのままでは
这句看有的人翻译成“对你说声再见,说不出口只能维持如此”为什么里面的なんて会这样翻译啊?

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-31 17:13:14 | 显示全部楼层
准确地说,其实なんて并无实际的意义,翻译时完全是因为考虑到语气和语感才会有这样的结果。经常在日语中名词后面都能看到なんて,なんか的出现,很生活化,口语化,在翻译时根据不同场景肯定会有不同的结果。呵呵,这句话应该是电视剧或者歌曲里的吧~O(∩_∩)O~
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-31 17:13:14 | 显示全部楼层
翻译:说再见,我做不到,就这样吧。なんて:。。。。之类的,像。。。的,举一个例子说明的意思。结合本句就是:如“再见”之类的话。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-31 17:13:14 | 显示全部楼层
这里的なんて=など而且正确的语序应该是:このままでは、「サヨナラ」など(言うことが)できない。如果是这样,那「再见」什么的,我说不出口所以,你写的那个翻译不是很正确
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-31 17:13:14 | 显示全部楼层
不能再见了,也不能就这样放着なんて真是放在不同的句子里.意思会变
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-31 17:13:14 | 显示全部楼层
なんて就是举例 之类的意思
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行