1他经常不按时上班
这样.翻译的话
He often don't go to work on time.
经常不上班按时 >>>> 经常不按时上班。
可是 从句子意思 直接看,don't go to work 是不上班, 后面理解 不按时上班,又变成上班了。。逻辑理解上,很迷惑。。,简单讲下。。
2He rarely goes to work on time这样翻译 是不是更好些。
谢谢。
3
He is taller than him /than he is
he is 写全一些,是相当于 than he is tall 么。谢谢
第一句是doesn't才是,抄错了。呵呵
最后是him 修改了下。
1.他经常不按时上班.可以这样翻译:He is often late for work.或者:He seldom goes to work on time.often 感觉用在肯定句中更合适、地道些。2.He rarely goes to work on time. 这样翻译就很通顺了。3.你说得对。为了避免重复,有时省略前面出现的部分。说完整了就是:Li Ming is taller than Wang Hai is tall.祝你学习愉快~
1.首先如果don't是不对的,改doesn't,你的迷惑我没看懂。。。什么叫:后面理解 不按时上班,又变成上班了??2.貌似可以,不过英语考试里它考你的就是原句,不要改3.好像句子错的,应该是:He is taller than him.最后一个不是he 附:often一般放在助动词后,动词前;所以第1题里应该这样:He doesn't o
(1)He often don't go to work on time. 他经常不去工作。 逻辑理解上没问题don't go to work 中的don't是不的意思,go to work 是去上班的意思,连起来不就是不上班吗?逻辑上没问题啊!(2 ) He rarely goes to work on time 他很少去工