请问一下日语(正常人の血液は、血管の中でサラサラと流れています)中的サラサラ如何翻译为好。谢谢。

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-3-1 15:25:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
最好是书面语。谢谢

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-1 15:25:21 | 显示全部楼层
循环顺畅循环通畅中文水平有限,想不出来了。。。。。。 ----------------------------------------------------这还不够书面?
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-1 15:25:21 | 显示全部楼层
拟音语(オノマトペ)のひとつ。水や砂がスムーズに流れる音や、髪や肌、布地などが清洁かつ滑らかでベタついていない様子などを表现する。这样解释会不会更好。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-1 15:25:21 | 显示全部楼层
毫无阻碍地
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-1 15:25:21 | 显示全部楼层
应该译成清澈
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-1 15:25:21 | 显示全部楼层
哗啦哗啦、 通畅地、唰唰的。看你想用哪个了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行