日语翻译

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-3-2 22:58:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
他曾经在这所大学做了5年的教师,教学经验一定很丰富吧。
翻译成日语:彼は先生として、5年间にこの大学で仕事をしたことがあって、授业の経験が豊富な间违いないでしょう。————————这样翻译对吗?有语法错误吗?我学日语还不到一年,中途断断续续的,这句话是心血来潮翻译的,平常苦于怕语法错误,而不敢开口说,也不知道该怎么学好日语。
平常做题目,因为都是选择题,基本上正确率较高,就是真正让我汉日和日汉互翻,还不太习惯

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-2 22:58:50 | 显示全部楼层
彼は先生として、5年间にこの大学で仕事をしたことがあって将5年间【に】改成【も】比较合适,因为も可以充分的表达时间之长授业の経験が豊富な间违いないでしょう这句话有点问题就是【豊富な】是不可以修饰【间违いない】的应改为【授业の経験が豊富なことは间违いないでしょう】嗯、我也是学一年日语。也不是很好。其实多多背单词理解他的意思。并且好好的记下笔记,句型,根据学的笔记自己造句,或者自己写汉文,翻译中文,要多做这样的练习。加油啊。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-2 22:58:50 | 显示全部楼层
彼は先生として、5年间にこの大学で仕事をしたことがあって、授业の経験が豊富な间违いないでしょう.「5年间に」 に不要「授业の経験が豊富な间违いないでしょう 」 改成きっと授业の経験がとても豊富でしょう。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-2 22:58:50 | 显示全部楼层
改成: 彼は先生として、5年间この大学で仕事をしたことがあって、授业の経験が豊富に违いないでしょう? に违いない:句型。一定,肯定,必定的意思。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-2 22:58:50 | 显示全部楼层
彼はこの大学で5年间の教师をやっていましたので、授业の経験がきっと豊富でしょう中国人习惯用优美词句,把话说得越复杂越好;日语却是越简单化越好,通俗易懂,还不容易犯错。日本人本身也不会用太复杂的日语的
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-2 22:58:50 | 显示全部楼层
我的话会这么翻译:彼はこの大学で5年间の先生を担当していたので、授业の経験が豊かでしょう。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行