日语翻译问题

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-3-7 19:22:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
这一带不下雨。
この辺は雨が降っていない
この辺は雨が降りません。
第二句一般现在时会理解成将来。这一代以后不会下雨了。所以应该用第一句对吗?

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-7 19:22:40 | 显示全部楼层
这一带不下雨この辺は雨が降らない。この辺は雨が降っていない意思是:这一带没有下雨。「この辺は雨が降りません。」和「この辺は雨が降らない。」是一样的意思。都是「这一带不下雨」只是前面的「降りません」是敬语说法。后面的「降らない。」是一般的说法。日本人平常都说「降らない。」很少说「降りません」第二句没有将来式的意思。如果想说「这一代以后不会下雨了」应该是「これからこの辺は雨が降らないでしょう?」因为将来的事不知道,只能用推量词的「だろう」「でしょう」不能用第一句···
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-7 19:22:40 | 显示全部楼层
这一带不下雨=この辺は雨が降りません=意思是这一带降雨量少この辺は雨が降っていない=这一带没有下雨(至少眼下没有下,跟降雨量无关)
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-7 19:22:40 | 显示全部楼层
第一句是说“这里现在没下雨”,而第二句是“这里不会下雨”,你的原文表述有歧义……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行