求翻译谢谢

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2011-3-7 15:47:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文Cats had no place in an existence spent always moving from place to place, room to room.
帮忙分析一下 谢谢

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-7 15:47:52 | 显示全部楼层
猫生性好动,总是从一个地方跑到另一个地方,从一个房间到另一个房间。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-7 15:47:52 | 显示全部楼层
汉语意思不是很难翻 其实楼上翻的很好“生性好动”但是为了便于你理解我直译给你:“猫儿不会总存在于一个地方,总是跑来跑去,从一个房间到另一个房间。”你最大的困惑应该在 spent吧唯一的解释就是过去分词做后置定语修饰前面的place 不是existence可理解为 某一个地方不会“被”猫儿们用来老是呆在那
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行