英语句子翻译(一句话)

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2010-8-6 15:27:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
I like sitting in the garden enjoying saying goodnight to the sunset.
这是一句英语字典里面的例句,它给出的翻译是:

我喜欢坐在花园里享受对我说晚安再见的日落。
可是我觉得不对,不是这样的。

saying goodnight to the sunset的意思不是应该是对日落说晚安再见吗?

如果是对“我”说的话,这个 to 就用的不对吧?

要按照字典里给出的中文翻译的话,应该这样吧:

I like sitting in the garden enjoying sunset saying goodnight
to me.

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-6 15:27:05 | 显示全部楼层
我喜欢坐在花园里欣赏到夕阳说晚安。也就是说“我喜欢在花园里欣赏直到夕阳消失。” ,字典没有问题
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-6 15:27:05 | 显示全部楼层
你对于英文句子的理解是完全正确的。只不过我们在翻译的时候采取的策略很多,有时候为了是译文读起来更具美感会做相应的变动,只要基本意思是对的,还是可以接受的。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-6 15:27:05 | 显示全部楼层
我喜欢坐在花园里对落日说晚安enjoy 和like 在这里的中文里合并成一个意思就好了没必要翻成 欣赏
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-6 15:27:05 | 显示全部楼层
我喜欢坐在花园里欣赏日落同夕阳说晚安。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-6 15:27:05 | 显示全部楼层
我认为,say的执行者是"I",是“我”对日落说再见,你是对的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行