“绿色通道”的翻译是Green Tunnel还是Priofity?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2010-8-6 18:35:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
急。。事关重大。请各位高人帮帮忙~最好能说明详细理由。。用哪个做在指引牌上比较合适?
最好能说明详细理由。。

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-6 18:35:35 | 显示全部楼层
green channel为绿色通道标准用语!Pavilions of several countries in the Expo Park have closed their "green channels" temporarily due to a certain number of individuals faking disability in order to skip queuing此句为环球时报中一句话,意为由于一些游客假装残障人士试图插队,世博园的部分国家馆已暂时关闭绿色通道。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-6 18:35:35 | 显示全部楼层
这两个都可以!前者是最普通的直译。中国人一般都是说第一个。如果是正式场合的指引牌我建议用后者,是最地道的“绿色通道”的意思!
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-6 18:35:35 | 显示全部楼层
是Green Channelgreen tunnel是绿颜色的隧道。profity是prority吧,当务之急。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行