スポンサーの意向に沿った番组が、视聴者に喜ばれるとは限らない。

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2010-8-5 09:56:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
この文の中に「喜ばれる」という文法がある。なぜここに「喜ばれる」が使われた。お愿いします、お答えかださい。

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-5 09:56:40 | 显示全部楼层
用中文解释很容易理解,就是被试听者所喜欢。字面上是被试听者所喜悦。做一个节目,不就是要让试听者接受、让他们喜悦么。所以这里用被动态,以节目组的立场,表明节目是否为受众所接收的意思。供参考
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-5 09:56:40 | 显示全部楼层
主动形式, 视聴者は番组を喜ぶ。被动形式,番组が视聴者に喜ばれる。译为,高兴有点不好翻译。yahoo的解释,可以理解为,接受的意思。2 よいこととして、気持ちよく受け入れる。ありがたく受け入れる。「人の忠告を―?ばない」节目被接受。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行