恳求:economist上的一句翻译~~

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2010-8-27 02:50:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
Comparing the latest recession with previous ones is unflattering. The American economy has seen downturns this severe and recoveries this jobless, but never one on top of the other.
此句何解?望求大牛相助。

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-27 02:50:12 | 显示全部楼层
翻译:相比以往,最近这次经济危机实在让人不敢恭维。美国经济(在同一时间)经历了严重衰退和失业/就业困境的难以复苏,(在这次经济危机中)这两个问题(的严重性)半斤八两/不相上下。解释:1. "one on top of the other" is like saying "both at the same time".最后这个半句,主要是强调两个问题都严重。2.一点背景:最近的一次美国经济危机和以往比的一个突出特点就是:一两年过去了,号称开始复苏了,但是以往伴随着经济复苏而出现的失业率降低/就业率提高的情况,在这一次危机“复苏”中却没有出现。所以,economist的作者在这句话中就强调说:不但经济体受到重创,连所谓的预期
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-27 02:50:12 | 显示全部楼层
与以往比较,在最新的经济衰退都令人难以恭维。美国经济已出现衰退这个严峻的失业和追回本,但从来没有对其他高层之一。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-27 02:50:12 | 显示全部楼层
与之前相比,最近经济衰退已经毋庸置疑。美国经济已经明显严重衰退,并且又重新恢复了那么多的失业者,但是这次的衰退程度还没有达到上次的顶峰!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行