“专心 让城市更美好” 用英文怎么说

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2010-8-14 14:46:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
作为城市标语,建议翻译得通俗易懂,attention和 concentration 类似的用法让外国人读了都不知所云。你这里的专心当然不会指“注意力”或“聚精会神”,这两样东西怎么折腾也不能让城市更美好不是? 我觉得你说的“专心”该是指忘我的的参与和奉献,所以想来想去,devotion这个词比较接近也比较可接受。 参考世博会“城市让生活更美好,better city, better life”的翻译法,试翻译为:More Devotion, Better City.或者直译:Devotion Makes City Better.
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-14 14:46:14 | 显示全部楼层
Concentration, makes the city better
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-14 14:46:14 | 显示全部楼层
the more concentration, the better city
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-14 14:46:14 | 显示全部楼层
Attention makes city better
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-14 14:46:14 | 显示全部楼层
Lets the city be happier with single-hearted devotion
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行