英文圣经\"任凭死人埋葬他们的死人\"是:\"letthedeadburytheirowndead\"现代的说法是\"Leaveitasitis\"在英文里的意思是\"不要管它\"也有\"不要对某件事过份担心\"的含义.但中文圣经喜欢每个字都翻译过来.所以听起来总有点怪怪的.圣经原文是用希腊语写的,希腊语和英语同属拉丁语系.所以看圣经,中英对照会比较传神.楼上的弟兄姐妹把一条很简单的句子,可以用上一编的文章来解释,我觉得很佩服.但你想一下,耶稣当时讲道,他的听众有很多都是农民(当然也有文士在内),但我认为,耶稣讲道的时候应该也有把文化程度不高的听众考虑在内的.所以,应该没有那么复杂吧.(这只是我的愚见)赞同
|