内在联系
英语教学任务和目标是在不同阶段培养相应的语言交际能力, 教学翻译与翻译教学是英语教学的有机组成部分, 是两种概念不同, 目的相异但又相互联系的教学设计类型。教学翻译是培养或提高学生的英语水平, 翻译教学则是大量翻译实践课后的自觉体会, 概括和总结, 课堂上精简而扼要地介绍翻译理论及其原则, 重点培养能力。可以说“翻译教学是教学翻译的继续。”[5] ( P24) 即存在着密切联系, 教学中可以加强二者的有益整合。
根据教学大纲, 二者的教学描述基本一致, 教学英语在基础阶段,“主要通过语言基础训练与篇章讲解分析, 使学生逐步提高语篇阅读理解能力, 了解英语各种文体的表达方式和特点, 扩大词汇量和熟悉英语常用句型??”在高级阶段,“课程通过阅读和分析内容广泛的材料??培养学生对名篇的分析和欣赏能力, 逻辑思维与独立思考的能力??”而且每课后, 都配有大量的相关练习, 其中包括阅读理解、词汇研究、文体分析、中英互译等。翻译课程教学“通过介绍各类文体语言的特点, 汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文件的翻译方法, 使学生掌握英汉双语翻译的基本理论, 掌握英汉词语, 长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力”教学翻译的阅读分析理解恰是翻译过程不可缺少的第一步。理解与表达是极关键的起点, 只有透彻理解原文, 才能传达原作之意。进行真正意义上的创作。另外, 英语课程培养学生了解内容广泛的各种文体的分析能力, 而随着国际交流不断增大和中国加入WTO, 翻译教学在传统内容的基础上增加不同文体的翻译, 二者则在内容上联系、教学环节上相互配合, 在教学效果上能够相得益彰。“我们还不能把教学翻译完全排斥于翻译教学之外。”
|