汉译英。其中的一些我译了,请看看是否正确。这些句子很多有些来历,如果你知道也请告诉我。(答对20分)

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2011-3-29 21:27:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
Blessed are the meek.(温柔是福)
We should all be as happy as kings.(我们要像国王一样地快乐)
All that glisters is not gold.(闪光的不都是金子。这是通常的译法。但如果意思如此,为什么不是:Not everything that glisters is gold。 发光的东西应该是有复数的,而且句前用的是All, 为什么不写成All that glister are, 而写作All that glisters is?)
A policeman’s lot is not an ’appy one.警察的命不是快乐的命。
There is no god but Allah.万物非主,惟有真主。
There are smiles that make you blue.有些微笑让人不快。
Hope springs eternal.希望常在。
I journeyed hither a Boeotian road.
The rule applies to everyone.这个规则适用于每个人。
I was stopped by the door of a tomb.我被阻于坟墓之门。

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-29 21:27:42 | 显示全部楼层
All that glisters is not gold.All 相当于Everything 所以后面的glister加了s,而且是用的is不是are。All 和not构成的是部分否定,意思是:并不是所有的。。就相当于:not everything is
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-29 21:27:42 | 显示全部楼层
Google之,维基百科是你最好的朋友。。。我大致看了看都有,只是太多了。。翻译基本上没什么问题。第三个是莎士比亚说的,所以语法那么奇怪呢。。不能以现代英语的语法去看这个句子。。记住就好。。倒数第三个好像是一首关于希腊传说的诗里面的。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行