英文中如果有动宾关系的词,如果动词用名词形式表示时,介词应该怎么用呢?比如以下补充的例子

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-3-15 18:48:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
质量体系的建立,翻译成英文介词应用什么呢?
1. the Quality System development
2. the development of Quality System
3. development for the Quality System
用以上哪种呢?还是有其他用法?

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-15 18:48:54 | 显示全部楼层
楼上的说法我不能认可,质量体系和建立并没有归属关系,什么的建立,质量体系的建立,在关系上没有小概念和大概念的关系,只是一个简单的用法,只不过从地道的角度来说,2答案更加typical 一些。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-15 18:48:54 | 显示全部楼层
第二种最好。第一种也正确但没第二种好!
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-15 18:48:54 | 显示全部楼层
The establishment of the quality system 质量体系的建立 The improvement of the quality system 质量体系的改进或者用动名词establishing the quality systemimproving the quality system望采纳!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行