英语翻译问题(长难句)

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2010-8-23 10:33:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
It is the great multiplication of the productions of all the different arts, in consequence of the division of labour, which occasions, in a well-governed society, that universal opulence which extends itself to the lowest ranks of the people.
请帮忙翻译下。另外,occasions在里面是什么意思? “引起”?还是别的。
这句主干是否“it is arts which occasions that”?
extends itself to the lowest ranks of the people 这句话是什么意思?

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-23 10:33:30 | 显示全部楼层
这是亚当·斯密《国富论》第一章里面的内容,我觉得这种经典著作最好还是找回既有翻译:“在一个政治修明的社会中, 分工会导致各个行业产量的巨大增加, 以至于普遍的富裕扩展到最底层人民。”可参考http://wendang.baidu.com/view/4111b8d528ea81c758f57890.html(在第6页)这个句子看了很久才有点头绪。主干应该是It is...which occasions...我们一般学习的语法都说强调句应该用It is...that,但其实It is...which的用法也有,只是不常见。亚当·斯密是几百年前的人,所用的英语可能与现代英语有点不同。occasion这里作为动词,解释为“引起”。而"uni
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-23 10:33:30 | 显示全部楼层
这是最伟大的作品的不同的艺术,由于分工的场合中,社会治理有方,普遍富裕,延伸本身的最低等级的人occasions就是发生的意思延伸本身的最低等级的人
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-23 10:33:30 | 显示全部楼层
由于劳动分工细化,各种类别的艺术作品大量涌现,这正是一些秩序井然的社会中,社会财富不断惠及底层人民的原因。multiplication增加;增殖,繁殖occasion v.引起,是……的原因主干:it is the great multiplication...which occasions that...which extends
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-23 10:33:30 | 显示全部楼层
这是最伟大的作品的不同的艺术,由于分工的场合中,社会治理有方,普遍富裕,延伸本身的最低等级的人。延伸到最低等级本身的人
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-23 10:33:30 | 显示全部楼层
由于劳动分工,艺术作品的形式内容得到了极大丰富(多样化),这使得在一些管理较好的社会中,艺术形式的丰富也充分体现在了社会最底层。ocassions在这里是引起,因为他是动词,只有引起的意思吧。主干是it is the great multiplication...which occasions...extends itself t
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行