傲慢与偏见里有句话不明白,

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2010-8-23 22:46:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
the manner in which they spoke of the meryton assembly
was .为什么翻译时说他,后面sufficiently characteristic应该怎么翻译呢
但两个单词好像没这意思,我想来想去都想不明白

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-23 22:46:47 | 显示全部楼层
sufficiently characteristic翻译为“个性鲜明”
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-23 22:46:47 | 显示全部楼层
个性鲜明
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-8-23 22:46:47 | 显示全部楼层
很有个性的意思,中文语法与英文不同啦,翻译者因该是按照中文语言习惯翻译的吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行