以下这段话如何翻成日语? 1. 工艺技术部的日籍部长的随同翻译、秘书。 工艺技术部是50人以上的大团队,我

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2011-3-20 22:38:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. 工艺技术部的日籍部长的随同翻译、秘书。
工艺技术部是50人以上的大团队,我主要负责:协助部长与高层领导、员工沟通;公司内部早会、各种技术讨论会议的口译;日籍专家现场指导时的口译;员工面试口译等。
2. 协助部长的日常管理工作:文件整理、会议安排等。
3. 研究室的日常行政工作:净房用品、办公用品、电脑的采购与管理;出入境证件办理;技术文档的管制;厂商接待等。
4. 技术资料的笔译:涉及到工艺技术、产品设计、设备硬件等方面。
5. 利用业余时间,担任公司日语基础知识培训的讲师。

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-20 22:38:38 | 显示全部楼层
1. 工艺技术部的日籍部长的随同翻译、秘书。 工芸技术部の日本人部长の付添い通訳及び秘书工艺技术部是50人以上的大团队,我主要负责:协助部长与高层领导、员工沟通;公司内部早会、各种技术讨论会议的口译;日籍专家现场指导时的口译;员工面试口译等。工芸技术部は50人以上の部署で、私が主に担当するのは、部长と上层干部、社员との间の意思疎通を図ること、会社内部の朝礼、各种技术の打合せ会议の同时通訳、日本人専门家が现场指导时の同时通訳、社员面接时の同时通訳などです。2. 协助部长的日常管理工作:文件整理、会议安排等。 部长の日常管理业务の补助をすること:ファイルの整理、会议の调整等3. 研究室的日常行政工作:净房用品、办公用品、
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-20 22:38:38 | 显示全部楼层
1 .プロセス技术部の淡谷部长の随行秘书を翻訳?プロセス技术部が50人以上のチームは、私を主に担当して、协力部长は、高官や従业员のコミュニケーション;社内朝会、各种技术検讨会议の通訳です;淡谷现地指导の时の通訳の専门家;社员面接通訳などが含まれている。2 .协力部长の日常的な管理のためには、ファイルを整理し、会谈の日程などが含まれている。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-20 22:38:38 | 显示全部楼层
1.プロセス技术部の淡谷部长の随行秘书を翻訳?プロセス技术部が50人以上のチームは、私を主に担当して、协力部长は、高官や従业员のコミュニケーション;社内朝会、各种技术検讨会议の通訳です;淡谷现地指导の时の通訳の専门家;社员面接通訳などが含まれている。2.协力部长の日常的な管理のためには、ファイルを整理し、会谈の日程などが含まれている。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-20 22:38:38 | 显示全部楼层
大臣は、长官の日本语による翻訳文とともに技术部。技术部は、50以上の大规模なチーム私です
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行