帮忙翻译一篇文章,最好是人工翻译的。

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2014-7-9 14:51:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
赠り物
日本には、お盆や正月が近くなると、世话になった人や目上の人などにものを赠る习惯がある。
お盆に赠るものを「お中元」といい、年の终わりに赠るものを「お歳暮」という。これは、昔、お盆や正月に先祖の祭りをした行事に関系がある。先祖を大切にするのと同じ気持ちで、世话になった人や目上の人に挨拶をし、赠り物をしたのが、この「お中元」や「お歳暮」の始まりである。昔は生活に必要なもの、例えば、米や鱼などを送ることが多かった。その习惯は、今も残ったいて、食料品を送ることが一番多い。
外国人の中には、「日本人は、物をあげたり、もらったりするのが好きな国民だ。」という人もいる。外国の人人に日本人のこの习惯を、理解してもらうのは、难しいかもしれない。しかし、このような赠り物には、「いろいろお世话になりました。亲切にしてくださって、有难うございました。あなたに助けていただいたので、いい生活がせきました。これからも宜しくお愿いします。私のお礼の気持ちをこのプレセントと一绪に赠ります。」という意味があるのである。
外国でえも、亲切にしてもらったときや助けてもらったときに、その人にプレセントを赠って、感谢の気持ちを表すことがあるだろう。それと同じである。日本人の中には、亲切にしてもらったときだけでなく、お盆や年の终わりにも赠り物をおする人がいるのである。
谢绝机翻

回复

使用道具 举报

千问 | 2014-7-9 14:51:10 | 显示全部楼层
在日本,临近盂兰盆节和正月的时候,受到他人照顾的人和长辈等人都有送礼的习惯。在盂兰盆节赠送的礼物叫做中元礼,年末赠送的礼物叫做岁暮礼。这和以前老祖宗在盂兰盆节和正月举行祭拜仪式有关系。抱着和尊重祖先一样的心境,对照顾他人的人和长辈问候、赠送礼物,这就是中元礼和岁暮礼的起源。以前生活的必需品,例如,很多赠送米和鱼等。这个习惯,到现在还留有,而食用物品是赠送最多的。在外国人之中,认为“日本人就是喜欢一边送礼一边收礼的人”的人也是有的。外国人对于日本人这种习惯可能很难理解并接受。但是,对这样的赠送礼物的方式也存在这样一种意思:受到了他人各种各样的照顾,请让我真心的说,非常感谢。多亏了您的帮助,生活过得顺畅许多,请让我的这份感谢随着这份礼物一种赠送给你吧。
回复

使用道具 举报

千问 | 2014-7-9 14:51:10 | 显示全部楼层
请键入文字或网站地址,或者上传文档。取消朗读将日语译成中文(简体)在赠日在日本,盂兰盆节和新年将至,海关等有老年人或赠汝人谁在世界上说话的东西。赠汝在盘里,“礼品”,并与这些东西比较赠茹去年“礼物”他说。这是老系统,与在新年和盂兰盆节的祖先活动。父亲们同样的心情去珍惜,迎接了年纪的人或人谁在世界上说话,但事情并赠日这个“礼物”或“礼物”是
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行