哪位朋友能帮忙翻译一下

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-3-27 14:44:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
浩浩乎!平沙无垠,夐不见人。河水萦带,群山纠纷。黯兮惨悴,风悲日曛。蓬断草枯,凛若霜晨。鸟飞不下,兽铤亡群。亭长告余曰:“此古战场也!常覆三军。往往鬼哭,天阴则闻!”

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-27 14:44:51 | 显示全部楼层
辽阔的无边无际的旷野啊,极目远望看不到人影。河水象一条带子弯曲萦绕,远处无数的山峰重叠错乱。一片阴暗凄凉的景象:寒风悲啸,日色昏黄,蓬蒿断落,野草萎枯,寒气凛冽有如降霜的冬晨。鸟儿飞过也不肯落下,离群的野兽奔窜而过。亭长告诉我说:“这儿就是古代的战场,曾经覆没全军。时常有鬼哭的声音,每逢阴天就会听到。”真令人伤心啊!这是秦朝、汉朝,还是近代的事情呢?
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-27 14:44:51 | 显示全部楼层
辽阔的无边无际的旷野啊,极目远望看不到人影。河水弯曲得像带子一般,远处无数的山峰交错在一起。一片阴暗凄凉的景象:寒风悲啸,日色昏黄,蓬蒿断落,野草萎枯,寒气凛冽有如降霜的冬晨。鸟儿飞过也不肯落下,离群的野兽奔窜而过。亭长告诉我说:“这儿就是古代的战场,经常覆没全军。时常有鬼哭的声音,每逢阴天就会听到。"(这是李华的吊古战场文)
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-27 14:44:51 | 显示全部楼层
Huge the!pingis endless, no man. The river entangles the belt, and the mountains of dispute. , ageless xi miserably.wind sad day broken grass, alwaysChen withered if. Birds
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-27 14:44:51 | 显示全部楼层
广大呀,广大呀!空旷的沙漠无边无际,辽阔的荒漠不见人烟。河水象飘带一样弯曲流动。群山像犬牙一样交错在一起。幽暗啊悲惨凄凉,明风悲号,天日昏黄。飞返折断,百草枯死,寒冷得如霜冻的早晨,各种飞身无处可栖,在天上乱窜,许多怪兽争斗激烈,失群狂奔。亭长告诉我说:“这犹是古战场啊!常常有失败的一方全军都夜没在这里,时常能听到鬼哭的声音,每逢天阴的时候,就会听得更加清楚
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-27 14:44:51 | 显示全部楼层
Huge the! Xiong pingsha is endless, no man. The river entangles the belt, and the mountains of dispute. Cui, ageless xi miserably. Xun wind sad day Peng broken grass, always Shuang
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行