高手请进:Lily is not the kind of girls like wasting money

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2010-10-11 16:50:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这句话怎么翻译好
( Lily (who)is not the kind of girls ) like wasting money,如果这样看就要翻译成:“莉莉不是那种女孩,莉莉喜欢浪费钱”
Lily is not the kind of (girls (who)like wasting money),如果这样看就变成了:“莉莉不是那种喜欢浪费钱的女孩”
高手们,到底哪个对?为什么
加who只是帮助分析,这个句子也是我自己写的,like作谓语,你也可以把后面的句子看成like to waste money,这样你就不会把like看成介词了。
写这个句子旨在说明,like to waste money or like wasting money到底修饰哪个?Lily or the girls?

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-10-11 16:50:14 | 显示全部楼层
第二句比较好。从语法上看,两句都没有问题。但依习惯,第一种翻译有点牵强。第一种翻译:is not the kind of girls 和like wasting money两者是对同一个人的一褒一贬,习惯中总是断开的好。另外,如果是有上下文的话,你可以结合语境翻译,如果没有的话,那“the kind of girls”中的“the kind”就有点指代不明了 ,哪种kind啊。第二种的话,完全没有上述的问题了
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-10-11 16:50:14 | 显示全部楼层
原句又没WHO,别自己硬加好吗?明显原句意思是莉莉不是那种喜欢浪费钱的女孩。like这里也只做 介词。 而且WHO在什么从句的情况下也不会省略的。且不说你LIKE要加不加S,不管你怎么修饰,就算你说了LILY likes wasting money, 也没有你那么加定语的。洋人从不那么说 你一定要表达第一个意思,可以说 LILY IS THE KIN
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-10-11 16:50:14 | 显示全部楼层
莉莉不是那种女孩喜欢浪费金钱
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-10-11 16:50:14 | 显示全部楼层
第二种啊~~莉莉不是那种喜欢花钱的女孩~~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行