文学作品是否可以转译,根据文学作品内容与形式之间的关系举实例说明

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2011-12-7 05:38:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-7 05:38:08 | 显示全部楼层
郑振铎认为,“文学不可译”的观点本质上是狭隘的文学观念的产物,认为如果否认了翻译的可能性,实际上就否认了文学的国际交流,否认了世界文学的意义。郑振铎在《译学的三个问题》中指出,“文学书是绝对能译的,不惟其所含有的思想能够完全的由原文移到译文里面,就是原文的艺术之美也可以充分的移植于译文中。”他还认为文学的“风格”就是文学的“表达”,而“表达”可以把人类思想具有共通的东西,“移植”成文字的。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-7 05:38:08 | 显示全部楼层
翻译过程中内容与形式的对等是很难解决的问题。原语与译入语有着各自不同的表达方式和表达习惯,译者应尽可能选用最贴切、最自然的对等语再现原语信息,因此仅注意形式对应是不够的。运用奈达的部分理论,从英汉两种语言思维差异的特征入手,则有可能在文学翻译中化解这一矛盾,追求译文与原文在内容与形式上的统一或基本对等是翻译工作者的最高境界。美国翻译理论家尤金·奈达提出了“动态对等”即后来的“功能对等”理论。动态对等虽然已臻于完美,但当其运用于文学翻译中文化意象处理时常常会陷入两难局面:在读者的反应与文化的传递中无法抉择赞同
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行