在靠近前线的森林里
В лесу прифронтовом
米·伊萨科夫斯基 词
玛·布 朗 介 尔曲
薛
范译配
Слова М Исаковского
Музыка М Блантера
С берез - неслышен, невесом - слетает желтый лист.
Старинный вальс "Осенний сон" играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы, и, словно в забытьи,
сидят и слушают бойцы,товарищи мои.
Под этот вальс весенним днем
ходили мы на круг,
под этот вальс в краю родном
любили мы подруг;
под этот вальс ловили мы
о чей любимых свет,
под этот вальс грустили мы,
когда подруги нет.
И вот он снова прозвучал
в лесу прифронтовом,
и каждый слушал и молчал
о чем-то дорогом,
и каждый думал о своей,
припомнив ту весну,
и каждый знал—дорога к ней
ведет через войну.
Пусть свет и радость прежних встреч
нам светят в трудный час,
а коль придется в землю лечь,
так это ж только раз!
Но пусть и смерть - в огне, в дыму -
бойца не устрашит,
и что положено кому,
пусть каждый совершит.
Так что ж, друзья, коль наш черед -
да будет сталь крепка!
Пусть наше сердце не замрет,
не задрожит рука.
Настал черед, пришла пора.
Идем, друзья, идем!
За все, чем жили мы вчера,
за все, что завтра ждем!
|