请教一个英语问题

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2010-11-15 11:07:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近我在一本词典中碰到这样一句英语I‘d better have waited till the rain went off.词典中翻译为“我当时要是等到雨停再走就好了。”词典中还解释里面的go off是离开的意思。我想请教英语专家这句话该如何分析,时间状语从句中的主语是the rain呀,怎么后面跟went off表离开的意思呢?

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-15 11:07:16 | 显示全部楼层
go off 是离开的意思 在这里就是等雨离开 也就是等雨停的意思直译:我应该一直等到雨停would better have done 有表示应该怎样却没怎样,有些许遗憾的感情所以翻译过来就应该是我当时要是等到雨停再走就好了
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-15 11:07:16 | 显示全部楼层
供参考************这句子要掌握的是'd better 的用法这其实是 had better后面要用‘不带 to 的不定式’虽然是 had但其实是用於现在,或将来的时式(时态)意思是给予意见例句你应当与老师谈谈用 'd better来表达句子是You'd better talk to th
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-15 11:07:16 | 显示全部楼层
would better have done 表虚拟语气,多与事实相反,“如果……就好了”the rain went off 表示“雨停”所以字典里的解释没有错,我当时要是等到雨停再走就好了。”
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-15 11:07:16 | 显示全部楼层
go off 可以翻译成“停”例如the power at my home just went off我家刚刚停电多用几个不同的字典查一下就可以找到的 但是一般停雨都是用 “stop“。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行