请准确翻译“上海·中国的名片”

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2010-11-11 11:55:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
请准确翻译“上海·中国的名片”
翻译成英文,必须准确。
谢谢
请注意,一定要把"的"表现出来。
中国的名片,不是中国名片。
对外宣传中,一个的字,视角会有不同。
“中国名片”比较适合对自己国人,“中国的名片”适合对老外。

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-11 11:55:48 | 显示全部楼层
句子想表达的是上海是中国的标志,the name card和bussiness card的意思表示名片,但都太过直译,没有表达出原文要表达的意思。我觉得是:Shanghai-symbol of China.三楼的我觉得理论上没错,但不符合正规的用法。我是学这个的,解释对你希望有用。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-11 11:55:48 | 显示全部楼层
觉得一楼的比较好。四楼, 直译有时必须用意译代替,是因为有的表达仅限于中国文化,直译的话老外不懂,必须用浅显的意译来传达意思。而对于这个来说,the name card老外都知道是名片的意思,有“symbol,representative”之意,何必意译而破坏了原先的巧妙比喻呢?翻译第一要做到尊重原文意思,准确表达原文的语境,谓之“信达雅
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-11 11:55:48 | 显示全部楼层
Shanghai, China's business card
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-11 11:55:48 | 显示全部楼层
Shanghai,China's symbol
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-11 11:55:48 | 显示全部楼层
Shanghai-the name card of China
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行