古诗翻译不成英语的困难说明什么问题

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-12-31 06:15:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-31 06:15:53 | 显示全部楼层
不可能吧赞同
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-31 06:15:53 | 显示全部楼层
古诗是讲究意境和韵律的,有些东西只能意会而难以言传。英文只能述其大意,没办法传达神韵。赞同
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-31 06:15:53 | 显示全部楼层
翻译本来就存在不可译性,比如:感慨、慨叹,中文是一个词语,但是英文则需要一串来解释。不能找到完全对应。就算找到了,那也可能是英汉词典出版社翻译成“慨叹”的缘故。文化不同,说法不同,能领悟意思,却很难做到完全传达精确无疑的信息。在不同语言之间传达完整、有效、相对的信息是可能的,但是很难传达完全精确的翻译。古诗是古文,比如:飞流直下三千尺,疑是银河落九天。翻译成中文现代文就已经很长了,具有其内在含义。你要翻译,你要字对字保持作者原意,还是用英语翻译其古诗的现代文翻译更容易令人理解呢?所以在现代翻译界,意译和直译一直存在争执,直译保持作者原有的语言经典,虽然晦涩却有节奏;意译,意思清楚,而形式全无,读者乃失望哉!以上仅个人观点,仅供参考很高兴为您解答赞同
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行