jordan到底翻译成什么?

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2008-5-25 18:14:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
jordan这个词为什么翻译过来打篮球的那个叫乔丹,而国家却变成了约旦?

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-5-25 18:14:59 | 显示全部楼层
Jordan作为人名和国名都来自于约旦河(Jordan),汉语翻译人名时,考虑了和国名区别译成乔丹,充分反映了中国人的智慧,就像同样这个词,如果是指河流时,中文会再加一个"河";类似的词还有:Indian印度人;印第安人; Geogia美国乔治亚州,格鲁吉亚;英语没有语境分不出意思,可汉语就没麻烦了.最绝的是同一个英文名可以译成好几个意义出来:如Andersen如果是童话作家,就是安徒生;如果是面包店,就是安德鲁生;如果是会计公司,就是安达信;中文的思维丰富性在这方面是英文望尘莫及的
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-5-25 18:14:59 | 显示全部楼层
Jordan翻译的风格\习惯不同,反正就是这个词,好多种译法!
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-5-25 18:14:59 | 显示全部楼层
哈哈,这个就是约定俗成的了。你要问原因那太难了。茴香的茴还有四五种写法呢。
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-5-25 18:14:59 | 显示全部楼层
香港还叫佐敦呢,无所谓拉
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-5-25 18:14:59 | 显示全部楼层
译法不同,遵循习惯!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行