《京华烟云》的译者张振玉的简介

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2016-1-11 13:23:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
我要做一个关于翻译家的PPT,人物选择了张振玉,以及他译的版本—《京华烟云》。京华烟云的资料是不少,但张振玉的资料确实难找,有谁可以给我说说他的基本情况吗?谢了。简介就行

回复

使用道具 举报

千问 | 2016-1-11 13:23:54 | 显示全部楼层
1、张振玉,台湾大学教授。林语堂《京华烟云》、《苏东坡传》(原著是英文版)的翻译者。著有《翻译学概论》等。2、张振玉先生生于1916年,先后任台湾中国文化大学、台湾大学等多所大学教授,著名翻译家。先生自幼随祖父母居于北平鼓楼东大街京兆尹衙门附近。由私塾入小学、中学。1941年在辅仁大学西洋语言文学系毕业。在校时受教于张谷若、李霁野、英千里诸先生。毕业不久,日寇侵略华北。先生即去西安,转赴重庆。在重庆从事抗战教育工作。抗战胜利后,受聘于长春大学任教授。1950年赴香港,1952年受聘台湾大学任教授。晚年,曾两次来京,参观名胜,回望故里,颇多感慨。1998年病逝于美国檀香山。3、1977年,翻译林语堂英文版《京华烟云》告竣。这可以说是先生《译学概论
回复

使用道具 举报

千问 | 2016-1-11 13:23:54 | 显示全部楼层
■译者序张振玉
语堂先生汉英著作甚多,其中有学术专著如《语言学论丛》、《平心论高鹗》;传记文学如《武则天正传》、《苏东坡传》;短篇小说如《英译重编中国传奇小说》;长篇小说如《京华烟云》、《红牡丹》;散文如《无所不谈合集》等等。实不愧为三十年代一杰出之作家。如以英汉两种语文同时写作论之,则尤为同代作家所不及。
今作
回复

使用道具 举报

千问 | 2016-1-11 13:23:54 | 显示全部楼层
作者简介: 林语堂(1895年10月3日—1976年3月26日)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行