帮忙翻译日文啊..

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2008-7-7 08:07:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、XXXの権利の担うべき上记のもうひとつの侧面を直视する判例があらわれるに至っている。
2、しかし著名人である场合には、著名人故にプレイバシーを放弃した事项、または、その社会的地位に照らし公の正当な関心の対象となる私生活の一部についての记事掲载はプレイバシー侵害とならない。アメリカの「著名人の法理」の考え方に添うものである。

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-7-7 08:07:08 | 显示全部楼层
1、XXXの権利の担うべき上记のもうひとつの侧面を直视する判例があらわれるに至っている。 应该承担XXX权利,以至于出现要正视上述另外一面的案例。2、しかし著名人である场合には、著名人故にプレイバシーを放弃した事项、または、その社会的地位に照らし公の正当な関心の対象となる私生活の一部についての记事掲载はプレイバシー侵害とならない。アメリカの「著名人の法理」の考え方に添うものである。但是,公众人物情况下,因为是公众人物,所以放弃个人隐私或者是依照其社会地位,成为正当关心对象的私生活的一部分,关于此刊登的新闻报导就不会成为侵犯个人隐私。应该跟上美国【公众人物法】的观点。请参考。
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-7-7 08:07:08 | 显示全部楼层
1.直接有XXX的权利应该担挑上的再一个表面的判例达到呈现。2.可是对于作为名人的合,因为名人做了pureibashi放弃的事,或,那个社会的地位照公家的正当的关心的对象和关于变成的私生活的一部分的事揭与pureibashi侵害不成。按照美国的「名人的法理」的想法。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行