部分生活在极北地区的北极兔(Arctic hare)会终年保持白色皮毛,但这是个别现象。棕灰色逐渐成为西方人对 hare 的第一印象,甚至有语言学家认为 hare 这个词本身就来源于古英语的“灰色”。大量的西方艺术反映出这一偏好,其中便包括古早的《伊索寓言》插图。
1912年出版的《龟兔赛跑》插图哪怕到现代,棕灰色仍是 hare 的标配。在迪士尼动画电影《爱丽丝梦游仙境》中,同时出现了“White Rabbit(白兔)”和“March Hare(三月兔)”两个角色。它们一个白毛红眼,一个棕灰长耳,完美诠释了西方世界里 rabbit 和 hare 迥异的文化标签。
White Rabbit(左) 和 March Hare(右)截然不同看到这里,你大概已经蒙圈:那我印象里《龟兔赛跑》的兔子为什么不是棕灰的!别急,这不是你记忆错乱,很有可能是翻译的锅!
东方:翻译背锅,偏爱白兔正如你之前分不清楚 hare 和 rabbit,《龟兔赛跑》的中文翻译也是迷迷糊糊。1840年,现存最早的《龟兔赛跑》汉语文本将 hare 直接翻译成“兔”。随后的翻译也基本沿袭了“兔”或者“兔子”的说法。只能说汉语博大精深,概括性强,一个“兔”字就涵盖了所有兔科生物,所以大家也没太在品种上纠结。