外国电影的名字 为什么国内跟台湾的翻译不一样

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-5-7 01:48:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语跟汉语之间字面意思的差异,没人能肯定的说某个单词就是英语中某个意思,他只说英语中大概表达这个意思,因此,在翻译过程中根据翻译者的理解,可能会不同,而且有时会根据电影内容与中国人的习惯改变下电影名字。(纯属个人理解)
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-5-7 01:48:50 | 显示全部楼层
1翻译时可以根据片名字面意思直接译有时根据电影内容重新命名,可能双方选择不同2即便选择同一翻译方式,毕竟双方用词习惯等有这略微差别,大陆更严肃些,要照顾社会影响等,港台翻译的翻译看起来更娱乐,直接奔票房而去
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-5-7 01:48:50 | 显示全部楼层
湾湾也属国内!再乱说就把你和丫扁关在一起。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行