《狼》 蒲松龄中 ”投以骨“ 的”以“字……

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2011-5-9 20:16:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
对于这个”以“是”把“还是”用“的意思,我们老师上课时,我们进行了激烈的争论。我是支持”用“这一派的。老师也说过,”投以骨“也就是“以骨投之”,难道不是翻译为“用骨头扔狼”吗???说实在的,我认为“把”和“用”没什么大区别。
最后老师说是“把”,但我不解,请大家给我详细的解释,谢谢。

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-5-9 20:16:38 | 显示全部楼层
就是把、把骨头投给狼。以骨投之就是这么翻译的,我们老师讲的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行