不知道有没有日语高手可以帮我把这些话翻译成日语?

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2008-7-22 11:08:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
因为要录广播剧,但是好多话都不会。
所以希望有大人可以帮帮我。
不要用翻译机翻译的,要真正通顺的日语,通顺的日语。
如果有些词是常汉字,请直接用假名写出来吧……跪谢……
如果有大人可以的话,就请帮帮我吧。谢谢了……跪……
==========================================
这是个遥远的故事了……
关于那两个人。他们是否真的曾在世上活过,谁也不知道。
只知道……那个上元佳节……有人孤独的站着……
佐藤兄好雅兴,万里单骑,远赴月食古国,只取酒一瓢饮。
炎炎夏日,酷暑难耐。若没有严兄天籁般的琴音相佐,再好的酒也难以下咽啊。
有佐藤在的地方还怕有不舒坦的日子?老天有老天的残酷,我们有我们的消遣。佐藤的酒,严兄的琴,还有小王我的画舫,……这日子也就这么过了。对了,佐藤,等我的事情一了,同去庐山消夏可好?
暗红颜色……象一个人。那一年的秋天,那个岛的芦花荡里,夕阳残红中,那个人转身离去时,也是这样的颜色,盈满了自己的双目。如今,那个人,怎样了……是不想知道还是无所谓知道了?
岸边一群人在干什么?
“修暗渠。”
“是依吴括的设计修的么?听说颇有精巧之处,多年前家父看过图纸曾赞叹不已,不想现在才修。不如我们近前看看。”
“这绕城暗渠的确精巧,据说可使汴梁城旱涝无忧。可惜那些拿皇兄俸禄的官只会拖逶应事,好好的工程年前才动。民役工匠又笨,弄了大半年也弄不好,若非近月苦旱只怕又给拖下了,也不知能否把吴括的设计精义尽显,不看也罢。严兄若是要看,不如等竣工之后,现下岸边热得紧,小王可不想凑热闹。”
“佐藤也有兴致?”
“吴括的设计我亦有耳闻,看看当然不错。不过你若是嫌热,那就算了。”
“这有何难。你们,去拿些冰块来。
这样,还真是凉快了不少呢……
***********************************************
“起土,快起土……”
“东甲坑通了,就快和我们这边连上了。”
“好啊,等这道引水坑一通,安上活门,这暗渠就成了。”
“快好了吧?已经下去两个时辰了……也不知道受不受得住。”
……………………

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-7-22 11:08:15 | 显示全部楼层
これは遥か远いストーリです…… あの2人に関して。彼らは本当かどうかかつて世の中で生きたことがあって、谁も知りません。 ただ知っているだけ……その上元の佳节……ある人の孤独な立っていること…… 佐藤の兄の良い高雅な兴趣(趣味)、万里の単骑、远く月食の古国に行って、ただ酒の1すくいだけを取って饮みます。 燃え上がる夏の日、酷暑耐えがたいです。互いに助けるもし厳しい兄の自然界の音の类の琴音がないならば、更に良い酒も饮み下しにくいです。 また恐らく気分が良くありません日がある佐藤のになる地方がありますか?神様は神様の残酷さがあって、私达は私达の気晴らしがあります。佐藤の酒、厳しい兄の琴、王(さん)の私の画舫がまだあって
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-7-22 11:08:15 | 显示全部楼层
I don't know
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行