求助:英语语法中的“reported statements”是怎么翻译?

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2008-8-9 11:38:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
我的《Opportunities》书上有一个语法:reported statements 据说就是把采访的事情以第三人称转述和过去时态来表达。请问reported statements 语法用中文翻译是什么?还有请问,看我转化的语法语句对不对,错的请纠正,谢谢!
FORM:
一般现在时——一般过去时
现在进行时——过去进行时
现在完成时——过去完成时
现在完成进行时——过去完成进行时
一般过去时——过去完成时
过去进行时——过去完成进行时
将来时(will)——would
将来时(be going to )——was/were going to
最后一个问题,First Conditional和Second Conditional是什么意思,他们的语法点是什么?谢谢!

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-8-9 11:38:36 | 显示全部楼层
First Conditional:首次有条件的Second Conditional:二是有条件的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行