请问以下句子如何翻译

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2008-7-28 15:41:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
When the cacophony grew too much to bear, I remounted and pedalled furiously, banshees screaming past my ears,my feet assuming a clockwork of their own.
The pathless ground threw up leaves and stones, swirls of dust rose and settled. The air was cool and steady as I hurled myself into the falling light.
这句中的my feet assuming a clockwork of their own 如何理解

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-7-28 15:41:57 | 显示全部楼层
大概是"我的脚不听使唤"或"我的脚原地打转",用汉语来表达应该是"身不由己"吧.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行