为什么同一个汉语意思可以有不同的英语单词来表达?

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2008-7-28 22:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
这和一个英语单词可以用不同的中文词语来翻译是一个道理,eg:That's great!Translate:那太好了!或者棒极了!或者………这就是语言所独有的特点,如果一个单词或中文词语只能用来表达一种意思,那岂不是失去了很多趣味吗?
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-7-28 22:39:31 | 显示全部楼层
因为英语也有不同的程度之分的,就像汉语的,好,很好,程度都不一样啊
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-7-28 22:39:31 | 显示全部楼层
英汉是没办法一一对应的。我们总是选择可以表达出原有意思的英文表达,而不是一个字一个字地对着译。
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-7-28 22:39:31 | 显示全部楼层
为了突出语言的丰富性
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-7-28 22:39:31 | 显示全部楼层
背单词要心神合一的,想把单词背会和理解汉语大意还是要下苦,在生活中理解和应用才行
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行