关于朝鲜和韩国人名的汉译名问题

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2008-8-10 20:52:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
朝鲜语和韩国语都是字母型语言,但其人名和地名译为汉语时,却似乎与特定的汉语词汇一一对应,甚至对应于很“刁”的汉字,这是什么缘故?

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-8-10 20:52:49 | 显示全部楼层
这就是通译啊 像甘地通译为圣雄 很多翻译 都是 固定的 像外国人名 也是一样的 比如 布什 虽然发音一样但不会翻译为不十 这是一种习惯我刚刚特别问了一个韩国人关于他们起名字的方式 她说在韩国有两种起名的方式 一个是先取韩文名字 另一个是先取汉文名字 一般先取韩文名字翻译成汉语用的都是比较常见的 而用汉文起的名字则有可能比较 生僻
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行