~.~813(10)谢谢77翻译句子.,.,.,

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2008-8-13 22:25:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
雨水打在他低着的头上
书上翻译:rain fell on his bent head
我想起来前几天在书上看见一句话:i fell on to the wet doorstep
我觉得看起来这两句话结构都差不多,我不明白为什么第一句fell on后没to,第二句fell on后面有 to??

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-8-13 22:25:24 | 显示全部楼层
按我的理解:第一句话里翻译:雨落在他前倾的头上。在这里是直接的落在XX之上。第二句话里fall on表示跌倒,跌落to the wet doorstep里的to表示“靠近the wet doorstep的地方”而不是“the wet doorstep本身”所以翻译作:我在靠近潮湿的门阶的地方摔倒了。
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-8-13 22:25:24 | 显示全部楼层
具体解释请参照on和onto的区别.
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-8-13 22:25:24 | 显示全部楼层
不一样的意思第二句是 我摔倒在。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行