上海话解说欧锦赛?

[复制链接]
查看11 | 回复0 | 2022-9-16 18:46:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
节目的主题是回顾前几届欧锦赛我们的转播轶事,也算是配合今天就要开始的新一届大赛。说起来真是感慨,这么多年解说了这么多场比赛,前两届欧锦赛真正能够记住的比赛却寥寥可数,真正印象深刻的反倒是当时《东张西汪》恶搞的那些花絮内容。
比如:用上海话介绍参赛选手!
天啊,我至今还清楚地记得“东张西汪”一脸坏笑的表情,因为我看着电视屏幕上希腊队的名单“石化”了。。。
希腊队啊。。。这些老哥的名字、姓氏和他们国家的历史文明一样源远流长!实在是太长了!门将:尼科波利迪斯;右后卫:塞塔里迪斯;左后卫:托罗西迪斯;中后卫:基尔吉亚科斯,德拉斯(这是最短的!);中场:巴西纳斯(这个也算短的),卡拉古尼斯,卡索拉尼斯,吉安纳科普洛斯;前锋:查理斯特亚斯,阿玛纳蒂迪斯。。。
你看看,这些名字,用普通话念一遍已经不容易了,还要在最短的时间里转换成上海话!!!哥哥我容易吗???“东张西汪”太“欺负人”了!
一直以来,有很多上海的观众朋友都建议我们是否考虑用上海话来解说体育比赛,就像广东和香港用粤语解说那样。但是,良好的愿望需要有更加良好的技术手段来支撑才能转化为现实。而粤语解说的基础正是得益于香港媒体多少年来自成体系的以粤语读音为基础的译名规则,比如贝克汉姆译成碧咸,比如迈克尔-杰克逊译成米高积逊。。。相比之下,我看着希腊队的名单时,脑子里率先跳出来的仍然是这些译名的标准普通话读音。
其实,在中文翻译的历史中,有很多过去时代约定俗成的译名就是根据上海话(或者吴语方言)的读音变化而来。比如:Howard—霍华德,Warner—华纳,Washington—华盛顿。。。但是,你有听说过希腊人的名字、姓氏是以上海话(或者吴语方言)的读音来翻译的???何况欧锦赛、世界杯、奥运会还有其他那么多大小国家的参赛选手,都要用上海话来念他们的名字的话,那我们这些经常要做人名翻译工作的人首先要崩溃了。。。
就在今晚,欧锦赛又将开战,希腊队的名单又要出现在我的眼前了!好在,本届大赛转播期间不会再有《东张西汪》的恶搞,不会再出现脑子里普通话和上海话两种不同读音的转换之争了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行