求一句日语翻译 拒绝机器翻译

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2011-5-31 23:27:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
当那个父亲为女儿戴上头盔,相视一笑,然后用摩托车带着她的时候,我一度觉得这是很温馨的画面,认为孩子还是非常需要一个父亲才幸福。但是随着故事展开才发现,他们只是单纯的血缘关系,而非一个家庭。

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-5-31 23:27:12 | 显示全部楼层
顶楼上!翻得很不错!不过给你稍微修改两个地方。(括弧中的是应该加上的和修改的)あの父亲が娘にヘルメットをかぶせ(て)、お互いに见诘め合って微笑み、それから彼女をバイクに乗せた时、なんと暖かい场面だろう(と)感じました。子供が幸せになるには(なるため)父亲が必要だと思いました。しかしストーリの展开から(展开により)、彼らは単なる血の繋がりの関系で、一つの家庭ではない(ではなかった)ことが分かりました。仅供参考。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-5-31 23:27:12 | 显示全部楼层
あの父亲が娘にヘルメットをかぶせ、お互いに见诘め合って微笑み、それから彼女をバイクに乗せた时、なんと暖かい场面だろう感じました。子供が幸せになるには父亲が必要だと思いました。しかしストーリの展开から、彼らは単なる血の繋がりの関系で、一つの家庭ではないことが分かりました。本人手工翻訳!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-5-31 23:27:12 | 显示全部楼层
あのお父さんんが 娘にヘルメットを被って、その娘と相互に一笑して、オートバイで娘を载った瞬间、わたし、それがとても暖かい画面と思っていた。それに、やっぱり こともにとって、父亲がなければ、幸せになれないと思ってた。しかし、そのストリーのすじにしたがって、彼らは、ただの続き柄の関系で、家庭じゃないのをわかった。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-5-31 23:27:12 | 显示全部楼层
‘猴子爱胖猫’写的是不三不四的日语。错别字多,语法又有错。あと、 wen1970812さんに対するFan717 さんの订正には基本的に賛成の部分が多いが、一つだけ付け加えるとすると最初の行の「ヘルメットをかぶせて」には、违和感を感じる。そもそも、このような小说风の文章には接続的な役割を果たす「て」を使うのは、文章全体から见るとぎこちない。文法的にはつけて...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行