第一句用介词或副词填空,第二句如何翻译 ?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-6-1 00:01:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
第一句:The only way to save a nearly drowned person is to get air _ and _his lungs.
第二句:As for shoes,you would want to call ahead to see if dressed shoes are necessary.
特别是第一句中的"to get air _ and _his lungs"以及第二句call ahead 、if 在这里该如何翻译?

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-6-1 00:01:34 | 显示全部楼层
我想第一句是填down,into,就是指把气送进肺里第二句翻译:至于鞋,你最好事先打电话问问要不要正装鞋call ahead就是事先打电话问if就是是否(需要正装鞋)...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-6-1 00:01:34 | 显示全部楼层
第一句没想出来……第二句的意思,应该要联系上下文~~我这边的猜测是:说到鞋子,你有可能要提前打电话去问一问配礼服的鞋子是不是有必要。call ahead应该是要“提前打电话(问一下)”,if表假设条件从句,意思是“是否”。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-6-1 00:01:34 | 显示全部楼层
in out.至于鞋子,你得打提前打电话查询一定要穿华丽的鞋子...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行