有关<茶花女>中的名字音译问题?

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2008-8-28 15:59:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
看了很多版本翻译家翻译的,本人有个疑问的是,每个翻译家翻译出来的男主人公与女主人公的名字都不一样,黄中甲翻译的,阿芒·杜瓦,玛格丽特·戈蒂耶,而别的翻译家翻译为,阿而芒·迪瓦而,玛格丽特·戈蒂埃.
哪位高人给指点一下,到底哪个对,是怎么回事?

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-8-28 15:59:19 | 显示全部楼层
都对。因为人名都是音译的,读音稍微有一点差别就会导致翻译不同。但各种翻译都是大同小异的。但阿尔芒的两种姓氏翻译差别很大,是因为两者中有一个是意译,这也并不少见,举个例子,看过《犬夜叉》的人都知道,一般女主角的名字翻译做戈薇,但是也有地方翻译成阿篱,因为戈薇是音译,阿篱是意译。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-8-28 15:59:19 | 显示全部楼层
请问你懂英语么?你可以看看原版的人物名字原版名字是有 “儿”的音。这是翻译者的问题,无伤大雅我们注重的是故事情节,人物你懂得就可以了,不必钻牛角尖...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行