求几句中文的翻译

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2008-9-3 17:30:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
兼职翻译人员
1. 从事本地化行业翻译两年以上或 20 万字以上的翻译经验;
2. 大学本科以上学历,熟练掌握以下一种或几种语言对:德文-日文,日文-英文。
3. 有较强的文字功底;出色的表达能力;规范、流畅、凝练地中文能力;能够适应不同的语言风格要求。
4. 具备计算机软硬件应用的基础能力,能够熟练使用 Trados 工具。
5. 热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细腻;具有团队合作精神。
薪金从优,字面翻译(可以在家里完成)

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-3 17:30:57 | 显示全部楼层
日文パートタイムの翻訳者1 。ローカライズ翻訳产业に従事し、 2年以上または20万以上の単语の翻訳は、経験; 2 。大学以上の学位は、 1つまたは复数のマスターには、次のペア:ドイツ语-日本语、日本语-英语です。 3 。は、强力な基盘テキスト;卓越した能力;规范、スムーズに、中国语ninglianのスタイルへの适応力を别の言语の要件です。 4机能を搭载して、コンピュータのハードウェアやソフトウェアアプリケーションの能力を巧みに基づいてTRADOSのツールを使用します。 5 。爱する翻訳业界は、强い责任感を、文字慎重な微妙な;はチームワークの精神です。 congyou给与は、逐语訳(自宅に完了すること)德语Part...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-3 17:30:57 | 显示全部楼层
兼职翻訳スタッフ1.翻訳业2年以上または20万字以上の経験を有すること2.大卒以上の学歴で、次の言语に精通していること(复数可):独语―日本语 日本语―英语。3.文章技能の基础知识を有し;表现力に优れていること;中国语の规范を理解し、流畅で洗练された文章力を有すること;各文章の作风の违いに対応できること。4.パソコンおよび各种ソフトの基本...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-3 17:30:57 | 显示全部楼层
兼职の翻訳スタッフ 1.现地化の専门业界の翻訳に従事して2年间以上、あるいは 20 万字以上の翻訳の経験を有する; 2. 大学卒业及びそれ以上の学歴、以下の1种あるいは何种类の言语を熟练に掌握します:ドイツ语-日本语、日本语-英语。 3. より强い文字の基础的な技能があります;すばらしい表现能力;规格、なめらかで、洗练され中国语の能力;异なってい...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-3 17:30:57 | 显示全部楼层
日文 パートタイムの翻訳者 1 。ローカライズ翻訳产业に従事し、 2年以上または20万以上の単语の翻訳は、経験; 2 。大学以上の学位は、 1つまたは复数のマスターには、次のペア:ドイツ语-日本语、日本语-英语です。 3 。は、强力な基盘テキスト;卓越した能力;规范、スムーズに、中国语ninglianのスタイルへの适応力を别の言语の要件です。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-3 17:30:57 | 显示全部楼层
1 。ローカライズ翻訳产业に従事し、 2年以上または20万以上の単语の翻訳は、経験; 2 。大学以上の学位は、 1つまたは复数のマスターには、次のペア:ドイツ语-日本语、日本语-英语です。 3 。は、强力な基盘テキスト;卓越した能力;规范、スムーズに、中国语ninglianのスタイルへの适応力を别の言语の要件です。 4机能を搭载して、コンピュータ...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行