中文翻译成韩文意思会变掉吗?

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2008-9-21 20:58:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,
这个问题一直困扰我,如果找一些专业的人把一些有点深奥的中文诗句翻译成韩文,
那么具体意思会不会被扭曲啊?
还是大致看得懂,一部分会变掉??

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-21 20:58:06 | 显示全部楼层
当然会变掉啊,中华文字博大精深,很多语法都是外国没有的,比如“晒太阳”,译过来就成了“被太阳晒”,很多意思都会被曲解,如果是古诗成语什么的,曲解的成分就更多了,所以是一定会扭曲的,不过具体还是要看文字的文化程度。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-21 20:58:06 | 显示全部楼层
有一些会变的。这不只是韩文和中文的问题,其它语言也一样。 每一种语言都有自已的特点。 就像一些歌曲,一翻译那些歌词就全变味儿了。 而且那些翻唱的歌和原唱的歌歌词不一样我想也是因为那个原因。 不过中文,日文,韩文有一定的联系,不过也只是一小部分。本人亲身体会, 呵呵~~...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-21 20:58:06 | 显示全部楼层
恩是大致的意思能够明白,但是诗中很多优美的语言和韵味,会随着被翻译成另一种语言而变的生硬毕竟每个国家都有表现自己国家语言的手法所以有很多人说鲁迅的文章中国人读着好,因为他的文章的确好但是为什么获不了诺贝尔因为翻译成英文和法文后,就不能再成为鲁迅的文章了就是这个道理...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-21 20:58:06 | 显示全部楼层
一定会变。一个语言翻译为另一种语言是无法把原来的语义翻译的一成不变。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行