"心里总有一个位置留给你"的英语翻译

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2008-9-28 17:43:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
"心里总有一个位置留给你"的英语翻译..

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-28 17:43:12 | 显示全部楼层
这句话这样翻译最好了:I will forever be your valentine!听我解释:1。这句话不宜直译,只可意译。直译成任何形式的类标准结构的英文句子都会让该句所应表达的爱意大打折扣。2。这样翻译无论是西方人听了,还是亚洲人听了,都会产生强烈的亲昵感,因为它非常符合欧美人表达爱情的方式:简洁,但内涵丰富。夸张,但绝不矫揉造作。3。“心里总有个位置留给你”的内涵是“你永远都是我的最爱!”,通过这一非常恰当的意义转换(Connotative Trasformation),译文可以说完好地表达了原句的内涵,这让其它一切基于原句而展开的结构式翻译相形见拙,不信lz你看下回答的翻译,再用深情的口吻读读我的翻译,就会有...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-28 17:43:12 | 显示全部楼层
There is always a position for you in the heart of .....后边根据语境来翻译在谁的心里!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-28 17:43:12 | 显示全部楼层
心里总有一个位置留给你:There was a place left for you....
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-28 17:43:12 | 显示全部楼层
There is always a place in my heart saved/reserved just for you....
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-9-28 17:43:12 | 显示全部楼层
you are always in my heart....
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行