这句话这样翻译最好了:I will forever be your valentine!听我解释:1。这句话不宜直译,只可意译。直译成任何形式的类标准结构的英文句子都会让该句所应表达的爱意大打折扣。2。这样翻译无论是西方人听了,还是亚洲人听了,都会产生强烈的亲昵感,因为它非常符合欧美人表达爱情的方式:简洁,但内涵丰富。夸张,但绝不矫揉造作。3。“心里总有个位置留给你”的内涵是“你永远都是我的最爱!”,通过这一非常恰当的意义转换(Connotative Trasformation),译文可以说完好地表达了原句的内涵,这让其它一切基于原句而展开的结构式翻译相形见拙,不信lz你看下回答的翻译,再用深情的口吻读读我的翻译,就会有...