2004年日语专四72题有疑问,答案是A,老师说是B,求解释~(PS:到底有没有A这种用法?)题目如下:

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2012-2-14 06:05:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
电话をかけたいので、百玉円を__A:お借りできませんか。B:お借りしませんか。C:お借りくれませんか。D:お借りになりませんか。
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-2-14 06:05:07 | 显示全部楼层
我认为你们老师说错了。借,动词是「借りる」,这个是问人借。问能不能借,作为自谦语,「お借りします」是说得通的,但是如果是作为问句「おかりしませんか」,在这里意思上说不通(中文意思相当于问对方:“借吗?”--到底是谁要结!所以矛盾了),相反,「お借りできませんか」是可以用的(中文意思是:我能借吗)。请参考追问关于“中文意思相当于问对方:“借吗?”--到底是谁要借!所以矛盾了”,我觉得,既然是借りる不就已经说明了方向:是借入了吗?为什么还会不清楚谁要借?
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-2-14 06:05:07 | 显示全部楼层
噢,我的解释误会了。我的意思是,既然是问对方借,所以就不能问“借吗”,对吧。这么问就意思不明了,到底是谁要借。我要问对方借,就不会问,“借吗”。而答案A的“可以借吗”,是说得通的。如果要表达中文的“能借我。。。吗”,日文就应该是「~~贷していいですか」另外,「お借り」在这里也可以作为名词来理解。总之,可以和你的老师讨论一下的,选B是有问题的。
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-2-14 06:05:07 | 显示全部楼层
是B……不要用中国人说话的方式去思考日本人的思维……A是没有这种说法的……一段动词的可能态,怎么能后接「出来る」?借りられる才对……B就是很普通的很常见的说法用疑问句、反问句的口气达到礼貌的效果翻成中文就是能借我100元吗?追问查了外文网站,也有人问相关问题:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1322264193对于其中的答案(见图)比较有感觉,虽然是和你的回答有出入,但是某个朋友说的对,语言这东西有时候就是不讲语法的,所以,还是谢谢你O(∩_∩)O
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行