古代中外交流的翻译问题都是怎么解决的?

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2008-11-3 15:47:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
比如各朝代的翻译机构,对外交流的翻译人员,例如郑和下西洋的翻译问题是怎么解决的?鉴真东渡日本传经,日本人听的懂吗?等等等等,迫切需要答案!

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-11-3 15:47:22 | 显示全部楼层
万事开头难 一般来说 总能找到一些从事两国外贸的商人的 这样就能找到翻译 那么第一个学该种外语的人是找不到翻译的 所以一开始只能靠指手画脚 在地上画图形来交流 久而久之 就能逐渐沟通了 郑和下西洋的时候 南海航线上有大量商队来往 因此找到翻译不难 主宰海外贸易的是阿拉伯人 因此只要会阿拉伯语 就方便很多了 鉴真东渡的时候 日本在华有很多留学僧人 鉴真正是他们请去日本的 所以也没有问题...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行