求一段日语翻译

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2008-11-16 22:23:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
そして仆は、时折、今でも彼女の手に见とれるのだ。もしかすると篠原先生に切断させなくて良かったかもしれないと思う。それは、生きている方が美しいといったことではない。篠原先生は间违った个所で切断してしまいかねなかった。
不要翻译器的 谢谢了~
谢谢几位的翻译
这是一部小说中的一段
我在对比日文原文和现在有的翻译版时发现少了这一段
因为本人是日语盲 翻译机又不好用所以来求助一下
这一段是一个男高中生以第一人称写的
筱原是他的化学老师 也是一个犯下连续切断人的手的犯人
男主角偶然发现了这件事 潜入他家偷走了所有的手
因为男主角想要同班一个女同学的手 所以故意误导老师那个女生是偷走手的犯人
希望老师可以切掉女生的手 然后他再偷走 但是最后事情失败了
这几句是事情过后 男主角看到那个女生时所想的
另外 这个男生想要女生的手是因为她的手腕上有一条因为自杀留下的伤疤
其实大体意思我可以理解 就是想要一个比较准确的翻译
尤其是“篠原先生は间违った个所で切断してしまいかねなかった。”这一句 有点不太明白
谢谢了

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-11-16 22:23:38 | 显示全部楼层
》》》 这段日语没一处错误,大家还有努力学日语哦。 》》》そして仆は、时折、今でも彼女の手に见とれるのだ。もしかすると篠原先生に切断させなくて良かったかもしれないと思う。それは、生きている方が美しいといったことではない。篠原先生は间违った个所で切断してしまいかねなかった。 ^_^ 而且呢,直到现在我还有时候会被她的手所吸引。我想或许不应该让篠原老师去切掉(她的手)。那不是说(手)留在胳膊上就很美丽,而是因为有可能是篠原老师切错了位置。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-11-16 22:23:38 | 显示全部楼层
首先给你修改了下原文。 そして伊藤は、时折、今でも彼女の手に见とれるのだ。もしかすると篠原先生に切断させなくて良かったかもしれないと思う。それは、生きている方が美しいといったことではない。篠原先生は篠原先生は间违った个所を切断しまいかねなかった。 之后,伊藤有时很欣赏的看着她的手。他觉得当初没有让篠原医生切了她的手指是正确的。不是说活生生的手指更美丽...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-11-16 22:23:38 | 显示全部楼层
而且至今我还时不时地注意她的手。当时如果不同意篠原先生为她截肢或许更好。不是因为不截肢会更漂亮。而是想,说不准(难保)是篠原先生截错了。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行