翻译“客户至上,市场为先”急!!

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2008-12-2 11:40:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
请高人帮忙翻译一下!

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-12-2 11:40:10 | 显示全部楼层
在英文中 Customers are supremacy / Customers are supreme / Customers are paramount / Customers' Interest First(这是平安保险用的)/ Customer oriented都有“客户至上”的意思。其实“至上”、“为先”等都是中文修辞上利用不同文字表达相同意思,这是很中国口号化的表达方式,如果硬是见字译字的话就是 "Customers are supreme, market is the foremaost", 但我更倾向于简单的用 "Coustomer and market oriented",这更符合英语的习惯,外国朋友一看就懂。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行